Abril, mes de la traducción literaria


Una de mis mayores motivaciones para estudiar mi carrera era la de ser algún día traductor literario (tiempo al tiempo, piano piano si va lontano). Por supuesto, una vez dentro te das cuenta de que la realidad es bien distinta. Por si no fuera ya difícil de por sí ese mundillo, ya se encargaban en la facultad de quitarte los pájaros de la cabeza.

03_48

Todavía me acuerdo de la primera clase de una asignatura de traducción científico-técnica inversa español-francés: la profesora se pasó unos 15 minutos hablando de las bonanzas de traducir por los tiempos de los tiempos textos que incluyen frases como “consulte a su farmacéutico” o “para extraer el CD presione Open (Abrir) para abrir la tapa del reproductor”. Acto seguido preguntó: “porque… a ver, ¿a quién de aquí le gustaría ser traductor literario?”, y yo, con una cierta congoja como si estuviera haciendo algo malo, levanté mi solitario dedito ante las caras estupefactas que poblaban el aula. Sólo ante el peligro, de repente me vi en una discusión de besugos en francés, simplemente para explicarle a la profesora que esa era mi prioridad, era lo que más me gustaba y más ilusión me hacía, a pesar de los contras que pueda tener la traducción literaria si la comparamos con la traducción de prospectos de laxantes o de instrucciones de Tamagotchis (que llegado el caso tampoco rechazaría, simplemente prioridades). Es una elección personal, y siempre que pueda intentaré trabajar en ese camino, nada más. Lo que no me parecía lícito era ya de primeras quitarle la ilusión a un traductor imberbe. Para rematar, tuvieron que pasar unos años hasta que incluyeron una optativa (¡optativa!) de traducción literaria.

Bueno, pues para aquellos que quieran adentrarse en la traducción literaria, el mes de abril les brinda dos excelenes oportunidades para adquirir formación específica en este campo:

Desde la semana pasada está abierto el plazo para apuntarse al curso “Traducción literaria: análisis y perspectivas (idioma francés)”, ofertado por el Centro de formación continua de la Universidad de Granada, y que se celebrará del 14 al 30 de abril. El elenco de los docentes de este curso quita el hipo: Adoracion Elvira (premio Stendhal de traducción 2008), Carlos Fortea (traductor de más de un centenar de obras, profesor del taller de traducción literaria de la Fundación Francisco Ayala y decano de la Facultad de traducción de Salamanca), Joëlle Guatelli (traductora de la obra de Antonio Carvajal), Wenceslao C. Lozano (traductor y secretario de la Academia de Buenas Letras de Granada)  o Rafael Ruiz (director del Aula de Teatro de Granada). El miércoles pasado aún quedaban por cubrir más de la mitad de las 40 plazas ofertadas. Más información aquí:

Curso Traducción literaria (francés): análisis y perspectivas

Después, del 16 al 18 de abril, se celebra en la Universidad de Salamanca el congreso “El ojo de Polisemo: primer encuentro universitario-profesional de la traducción literaria”, organizado por ACE traductores (la Sección autónoma de traductores de libros de la Asociación colegial de escritores de España). Un congreso que debe servir de punto de encuentro para traductores, correctores y editores, y donde se debatirán las cuestiones actuales más importantes de este oficio: los primeros pasos en este mundo, el proceso de edición, los diferentes tipos de traducción literaria, la repercusión de la Ley de Propiedad Intelectual para los traductores, la relación entre las diferentes partes involucradas en un proyecto, etc. Aquí podréis encontrar más información al respecto:

El ojo de Polisemo: primer encuentro universitario-profesional de la traducción literaria

Citas sobre traducción literaria:

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.
Alberto Manguel

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.
George Steiner

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Mariano Antolín Rato

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.
José Saramago

Fuente: El cuaderno naranja.

Una respuesta a Abril, mes de la traducción literaria

  1. Angela dice:

    http://dfe.uab.es/dfeblog/salcoba/

    Este es el blog de Santiago Alcoba (es profesor de la UAB y fue el mío de Lengua Española en Periodismo). Curiosa y útil para todos (también traductores!).

    Por cierto, he visto “A ciegas” (la peli basada en “Ensayo sobre la ceguera” de Saramago)… se queda en intento de parecerse un poquito al libro. Sin duda, el libro mejor!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: