La lengua europea es la traducción

23 abril 2009

Artículo íntegro extraído de Elpaís.com (gracias Adina). Así, por la cara. A ver si se encuentra alguna solución para la vergonzante situación de la traducción.

 La traducción europea pide auxilio

Los profesionales hablan de los males que aquejan al sector y exigen apoyo a la UE – El objetivo prioritario es defender las lenguas minoritarias frente al peso del inglés

MIGUEL Á. VILLENA (ENVIADO ESPECIAL) – Bruselas

EL PAÍS – Cultura – 23-04-2009

Umberto Eco ya dijo que la auténtica lengua de Europa es la traducción. La ironía del famoso escritor italiano no deja de tener su fondo de verdad en una Unión Europea (UE) donde conviven 23 idiomas oficiales hablados en los 27 países miembros, todo ello sin incluir la existencia de más de medio centenar de lenguas regionales sin Estado. Al hilo de la sentencia de Eco, un centenar de profesionales de la traducción y de la edición, así como responsables culturales de toda la UE se reunieron el lunes en Bruselas en una conferencia para pedir medidas de apoyo al sector como forma de asegurar la diversidad cultural y el plurilingüismo.

Los participantes de la cita se comprometieron a mejorar las condiciones de los traductores literarios, a respaldar a los editores que favorezcan las versiones a otros idiomas, a desarrollar iniciativas como la de una red de librerías europeas -al estilo del programa de cine Media-, y a crear un observatorio europeo del sector que podría fijar su sede en Toledo, una ciudad con una larga tradición a través de su Escuela de Traductores.

Entre los principales desafíos se halla la necesidad de escapar a la absoluta hegemonía del inglés y la urgencia de favorecer más las traducciones entre las lenguas no mayoritarias. El impulso de las traducciones literarias, como garantía de defensa de los idiomas minoritarios, apareció como eje de varias intervenciones. El propio presidente de la Comisión Europea, el portugués José Manuel Durão Barroso, reconoció: “No albergamos resentimientos contra el inglés, pero en la era de la globalización debemos mostrar más interés por lo que otros escriben o hacen”.

De hecho, alrededor de la mitad de traducciones en la UE procede del inglés como lengua de origen, y el 80% de las versiones de cualquier idioma se vierte a este idioma, al francés o al alemán, según estudios recientes difundidos en Bruselas como documento de trabajo de la conferencia. El español alcanza un 2,6% de las traducciones como lengua de destino, según datos del año 2006.

La británica Ros Schwartz llegó a decir que los traductores cobran unos sueldos muy inferiores a los salarios de los metalúrgicos y algunas intervenciones se centraron en las penosas condiciones laborales e intelectuales en las que realizan su tarea: una de ellas se refiere a la autoría del traductor. “En bastantes ocasiones”, señalaron algunos, “ni siquiera aparecen nuestros nombres en las solapas o en las primeras páginas de los libros”. No obstante, la cita de Bruselas, auspiciada por Barroso y que tendrá continuidad en próximas conferencias, estaba dedicada más a cuestiones culturales que sindicales o profesionales, unos aspectos en los que la UE carece de competencias.

Al abundar en ese aspecto, Heinrich Schmidt-Henkel, representante de una asociación de traductores germano-hablantes, fue muy elocuente cuando afirmó: “No contamos apenas con ayudas para los traductores literarios y, por otra parte, los esfuerzos públicos deberían destinarse más a ampliar la enseñanza de idiomas en los niveles de secundaria de toda Europa que en abrir facultades de traducción”.

“¿Pueden formarse los traductores literarios?” se preguntó Schmidt-Henkel, para responder que su preparación plantea idénticos problemas a los que tienen los escritores. “Los traductores somos los segundos autores de una obra”, manifestó en una opinión suscrita por casi todos los asistentes. En lo educativo, la rectora de la Universidad para Extranjeros de Perugia (Italia), Stefania Giannini, lamentó que “se haya perdido el ejercicio de la traducción como práctica de aprendizaje” y abogó asimismo por un incremento de las horas dedicadas a la enseñanza de idiomas en los distintos ciclos educativos.

Junto al fomento escolar de los idiomas, surgieron otras iniciativas que pedían a las autoridades europeas mayor agilidad a la hora de la concesión de becas o subvenciones. Javier Santillán, editor de Gadir, uno de los pocos españoles invitados a la conferencia de Bruselas, reclamó más respaldo económico y menos burocracia a la hora de incentivar las traducciones literarias. “En ocasiones”, dijo, “he desistido de pedir ayudas por la complejidad del proceso. De otro lado, está muy bien el apoyo a los traductores, pero si no aumentamos la demanda de versiones a otros idiomas por parte de las editoriales, no vamos a ningún sitio”.

Entre las posibilidades que se barajaron en este apartado figuró la propuesta de varios editores de subvencionar la traducción de obras clásicas de la literatura europea a todos los idiomas oficiales de la UE.

Uno de los ponentes de esta cita sobre la traducción literaria, el escritor iraquí Younis Tawfik, aludió a la posibilidad de que la Escuela de Traductores de Toledo, una institución de origen medieval, acogiera en el futuro un Observatorio europeo sobre el tema orientado a hacer un seguimiento del sector. Afincado en Italia, este autor iraquí defendió el papel de puente que las traducciones pueden jugar entre las distintas culturas. Aunque la mención a Toledo fue sólo una iniciativa en boca de algunos asistentes, funcionarios de la comisaría de Multilingüismo de la UE, que dirige el rumano Leonard Orban, mostraron su simpatía por esa propuesta que podría concretarse durante la presidencia española de la UE en 2010. En esa línea, la nueva ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, ha anunciado su propósito de impulsar las ayudas a la creación literaria y a las traducciones.

Tanto Orban como otros responsables culturales se encargaron de recordar que Europa es la región donde más se traduce y desde hace más tiempo. “La diversidad lingüística de Europa ha de contemplarse como una riqueza y no como un inconveniente”, repitieron varios participantes. “La propia UE”, explicó Durão Barroso en la apertura de la conferencia, “es una de las más importantes empleadoras del sector con un millar de intérpretes y unos 2.400 traductores para 23 idiomas”.

23 idiomas oficiales en 27 países

– Los 27 miembros de la Unión Europea cuentan con 23 idiomas oficiales y unas 60 lenguas regionales sin Estado.

– En el año 2004 se tradujeron un total de 73.791 libros en el conjunto de Europa, frente a los 48.132 traducidos en 1979, según datos de la Unesco.

– Francia ha superado en los últimos años a Alemania como principal mercado para las traducciones.

– Alrededor de la mitad de las traducciones en la UE procede del inglés como lengua del libro de origen.

– Inglés, francés y alemán suponen casi el 80% de las traducciones como lengua de destino. El italiano figura con el 3,46 y, a continuación, el español con el 2,43.

– China es el mercado emergente más importante para los libros procedentes de la Unión Europea.

 


Tanta tienes, tanta pierdes, tanta das…

13 abril 2009

Verdades como puños las que dice Toni Moreno en el nuevo disco de Eskorzo, Paraísos artificiales. Este octeto granadino (que se encargan desde hace unos pocos años de darle nuevos bríos a la mítica sala de conciertos Planta Baja, a pesar del Ayuntamiento) se ha sacado de la manga un disco redondo, le han lavado la cara a su propuesta musical con los vientos de las Alpujarras y demuestran que estos cinco años de silencio han merecido muchísimo la pena. Y lo han hecho, como he leído en una reseña del disco: “huyendo de lo obvio como de la peste”. Y además, para que entre mejor, nos regalan con el single un videoclip preciosista con aires psicodélicos (para que no desentone con el espíritu de la canción). Me ha enamorado la canción. Que la primavera nos traiga cosas buenas. Sin más, aquí la tenéis. Salud.

PARAÍSOS ARTIFICIALES – ESKORZO

Lloran las amapolas
y sus lágrimas amargas recuerdan que estamos vivos y muertos,
y abren nuestras puertas de par en par,
y nos muestran así el camino a jardines secretos.
Y aquí afuera siempre es Primavera
y aquí afuera siempre pica el sol.

Lloran, lloran de pena,
y nos alejan de la tormenta,
y nos alejan de la tormenta que acecha,
y deja, deja que duerma,
quiero huir del ruido de los hombres
y soñar en un mundo de insomnes.

Puede que no sepamos hacia dónde vamos, de dónde venimos
y puede que eso de igual
y nos baste con solo un instante,
de paz infinita y de tranquilidad,
viajando a paraísos artificiales, buscando la llave de la felicidad.
Tanta tienes, tanta pierdes, tanta das.

Y aquí fuera siempre es Primavera,
aquí fuera siempre pica el sol.
Aquí, aquí fuera,
siempre arde la hoguera a la espera de otros como yo…

Y aquí sigo en mi rincón contando los trozos sueltos,
que caen de mi corazón, que cocino a fuego lento, 
y hoy comeremos los dos, para eso me he abierto el pecho,
hablaremos del amor, no quedarán ni los huesos.

Puede que no sepamos hacia dónde vamos, de dónde venimos
y puede que eso de igual
y nos baste con solo un instante,
de paz infinita y de tranquilidad,
viajando a paraísos artificiales, buscando la llave de la felicidad.
Tanta tienes, tanta pierdes, tanta das.

Y aquí fuera siempre es Primavera,
y aquí fuera siempre pica el sol.
Aquí, aquí fuera,
siempre arde la hoguera a la espera de otros como yo…

Mi compañera de piso, Beke, que estudia lengua de signos, ha realizado un proyecto final que trata de acercar la “cultura oyente” a los sordos. Se trata de interpretar en lengua de signos diferentes canciones, con toda la complejidad que conlleva, ya que la lengua y cultura sorda son diferentes a las nuestras, y hay que realizar una verdadera traducción y reinterpretación de muchos elementos para que el mensaje llegue de forma eficiente a los sordos. Cosa que no siempre es fácil. Aquí os dejo varios de los vídeos.

Dentro del Proyecto Integrado de final de curso del Ciclo Formativo de Grado Superior de Interpretación de Lengua de Signos, realizado por Rebeca Gimeno y Zoraida Vidal. I.E.S Alhambra, Granada. Junio 2009

Este vídeo de Raisa interpretando Soñar contigo está triunfando en internet. Incluso Toni Zenet lo ha colgado en su myspace.

Ha triunfado tanto, que incluso el mismísimo Toni Zenet se acabó poniendo en contacto con Raisa para que participase en su siguiente videoclip Un beso de esos.

Temazo de Charly García/Seru Girán interpretado por Beke y Currito.

Precioso vídeo interpretado por Curro, con la colaboración especial de Cristi, grabado en nuestra terraza (la Alhambra al fondo).

Y de propina, una entrevista de hace un par de años al cantante de la banda, Tony Moreno. No tiene desperdicio: “Estoy a favor de la aniquilación de la raza humana”. Fuente: Dichoyhecho.


Hombres por la igualdad: reeducándonos, aprender a desaprender

7 abril 2009

El machismo es una de las lacras de nuestra moderna sociedad occidental, es una actitud cultural adquirida a lo largo de generaciones patriarcales, pero tan incrustada en nuestra mentes que a veces parece ser una tara genética de difícil erradicación. Toda actitud machista, como todo prejuicio, es adquirida con el paso de los años, porque cuando nacemos tenemos una mente limpia de toda idea preconcebida, que ya se encarga la sociedad de ir llenando con centenas de ideas estúpidas que seguir cual borregos para no sentirnos la oveja negra del rebaño, y así poder sentirnos reconfortados al calor de la masa homogénea de bultos algodonados, aunque en ella haya lobos con piel de cordero bien escondidos, con los colmillos ansiosos afilados.

Construyes intrincados rituales que te permiten tocar la piel de otros hombres

Construyes intrincados rituales que te permiten tocar la piel de otros hombres

Si realmente estamos concienciados con el problema del machismo y las desigualdades, todos, hombre y mujeres, tenemos que, como decían en La bola de cristal, “aprender a desaprender”, despojarnos de hábitos adquiridos, y reeducarnos. Pero para cambiar nuestro entorno, primero tenemos que cambiar nuestro interior, empezar por nosotros mismos, detectar nuestros errores, lo que no nos gusta de nosotros, y hacer un esfuerzo por cambiarlo.

Todos (más bien, tod@s, para los amantes de las arrobas unigénero) llevamos dentro a un machista, un racista, un homófobo, un intolerante. Quien intente desarrollar en sí un espíritu autocrítico se habrá escandalizado más de una vez al reparar en su propia persona ciertas actitudes o pensamientos deplorables, vergonzantes. No pasa nada. Lo importante es darse cuenta de ello, ser consciente, y entonces hacer algo por cambiarlo.

Hay que empezar a pensar en tomar la "dirección prohibida"...http://www.youtube.com/watch?v=JjklVf8uri0

A ellas también les gusta circular "en dirección prohibida"... ¿o qué os pensábais? O como diría Jorge Drexler: "cada uno da lo que recibe y luego recibe lo que da"

 No vale de nada que los hombres digamos apoyar la causa feminista y la igualdad de género si en nuestro día a día esa intención no se ve reflejada. Debemos de cambiar la manera de sentir, de relacionarnos entre los hombres, de relacionarnos con las mujeres: se puede tener uno o varios grandes amigos del otro sexo sin más pretensión que la amistad, se puede muchachos. Hay millones de prejuicios para utilizar como armas arrojadizas en la guerra de sexos, y yo sí que creo que existen diferencias entre hombre y mujeres, porque al fin y al cabo las diferencias biológicas que existen acaban por reflejar también diferencias en sentimientos y comportamientos. Pero lo que deberíamos de hacer es entender esas diferencias, comprenderlas y, gracias a una cosa maravillosa que se llama empatía, intentar llegar a un punto en común. Es el turno de que los hombres empecemos a cambiar(nos), a evolucionar, y así poner a prueba si nuestro compromiso por la igualdad es real o sólo de boquilla.

Lee el resto de esta entrada »


If: ¿y si juntamos a Kiko Veneno, El libro de la Selva y Aznar?

2 abril 2009

Rudyard Kipling fue un novelista inglés laureado con el Premio Nobel. Kipling escribió novelas, poemas y relatos ambientados principalmente en la India y Birmania durante la época de gobierno británico. Nació el 30 de diciembre de 1865 en Bombay (India) y a la edad de 6 años lo enviaron a estudiar a Inglaterra. Pasó cinco años en un hogar social de Southsea, experiencia detestable que describe en su relato La oveja negra. Regresó a la India en 1882 y a partir de ese momento trabajó para la Civil and Military Gazette de Lahore hasta 1889, en calidad de editor y escritor de relatos. Más tarde publicó Cancioncillas del departamento (1886), una serie de versos satíricos sobre la vida civil y militar en los cuarteles de la India colonial, así como una colección de sus relatos escritos para la prensa recopilados en Cuentos de las colinas (1887). Su fama literaria se consolidó con seis historias sobre la vida de los ingleses en la India, publicadas entre 1888 y 1889, que revelaban su profunda identificación con las gentes y el paisaje de su país. En el escenario de la vida india, visto desde el punto de vista de un inglés, cuenta estos relatos empleando un lenguaje directo y vigoroso que sazona con el argot empleado por el ejército de la India.

Posteriormente viajó por Asia y Estados Unidos, donde contrajo matrimonio con Caroline Balestier en 1892 y vivió durante un breve periodo en Vermont (al noreste de los EE UU). Los escritos de este momento son reflejo de la influencia americana : El libro de las tierras vírgenes, conocido popularmente como El Libro de la Selva, (1894), El segundo libro de las tierras vírgenes (1895) y Capitanes intrépidos (1897). El primer y el segundo Libro de la Selva abren el ciclo de obras que Kipling dedica a literatura juvenil. En 1896, Rudyard Kipling regresa a Inglaterra para establecerse definitivamente en un pueblo de Surrey. Kipling fue un escritor prolífico y popular. En 1907 obtuvo el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en el primer autor inglés merecedor de este galardón. Falleció el 18 de enero de 1936 en Londres.

Fuentes: El poder de la palabra, Ricochet jeunes

Kipling también escribió poesía. Uno de sus poemas más célebres se titula If (Si), escrito 1895. Como Kipling era muy patriótico y le ponía lo de la vida castrense, este poema ha sido tradicionalmente interpretado en ese sentido por la extrema derecha. Hay vídeos en Youtube que ponen la piel de gallina, con imágenes en blanco y negro de militares franquistas u otros con una sucesión contínua de imágenes de la bandera española en diversos actos militares. Lo bonito que tiene la literatura, y sobre todo, la poesía, es que se puede interpretar de muy diferentes maneras según quién la lea. Según el espíritu de la persona que se acerque a un determinado poema, éste puede evocar muy diferentes sentimientos.

Y he aquí que llega Kiko Veneno, ese genio, toma el poema, lo musica y hace de él una bossa nova reivindicativa, idealista, sencilla, onírica. Además, por si no quedaban claras sus intenciones, en el vídeo intercala algunas imágenes tipo publicidad subliminal, en forma de destellos, de determinadas personas (o personajes como se verá) que ejemplifican ciertos pasajes de la canción. He intuído a Federico García Lorca, el soldado anónimo que cae retratado por Robert Capa, Marilyn Monroe o Bob Dylan. El primero de estos ejemplos aparece en el 1’03” del vídeo, justo cuando dice la frase: “si te mienten pero tú, con mentiras no juegas”. Si me lo permiten diré que la imagen encaja perfectamente con la frase, y que además está ahí colocada con una cierta mala leche. Se trata de nuestro siempre bienamado y bienhallado ex presidente, José Maria Aznar I de Perejil, Chemari Ánsar para los amigos.

Aznar – Shere Kan: parecidos razonables…

Aznar - Shere Kan: parecidos razonables...

Como la memoria suele jugar malas pasadas (y parece que en España más todavía) cabe recordar que este señor malhumorado capaz de ¿hablar? sin mover el bigote, involucró de manera totalmente ilegal a España en la Guerra de Iraq que comenzó en 2003. Eso sí, es triste recordar la infame y célebre “foto de las Azores“, en la que nuestro Cid Campeador del siglo XXI, flequillo estilo neocon al aire, aparecía reconfortado y realizado al sentir el tacto de su amado George Bush en el hombro. El trío más obsceno de la historia lo completaba Tony Blair.

juicio-a-aznar-plataforma

Pues bien, un grupo de gente sensata y con sentido de la justicia (y de la vergüenza), ha decidido unirse para presentar de manera conjunta una querella criminal contra Ánsar, Ana Palacio y Federico Trillo, por entonces ministros de Asuntos Exteriores y de Defensa, para que sean juzgados por los crímenes cometidos a raíz de su apoyo y participación en la Guerra de Iraq.

Hasta la fecha, entre organizaciones de muy diversa índole y particulares, la plataforma ha recibido unas 25.000 adhesiones. Ya ha sido presentada la querella y desde la Plataforma Juicio a Aznar han redactado una serie de instrucciones para todo aquel que quiere unirse a la causa.

Aquí la página de la Plataforma Juicio a Aznar.

Aquí el manifiesto de la Plataforma Juicio a Aznar.

Y aquí información sobre cómo querellarse contra Aznar.

Esperemos que por una vez triunfe la cordura y la justicia. Os dejo con la preciosa canción de Kiko Veneno.


A %d blogueros les gusta esto: